Exposé – Ruslan
Ruslan P. is one of MYL’s English-to-Russian translators. We asked him about his work as a successful translator and about working with MYL.
MYL: Tell us a little bit about yourself.
RP: I was born in the USSR, and now live in Poland. I studied German, English, Spanish and Foreign Literature at university. After graduation, I taught German and also did some translations and interpreting before becoming a freelance translator.
MYL: What motivated you to become a translator?
RP: I have always enjoyed working with foreign languages but didn’t expect to become a translator. There was no external motivation: at a certain moment I just realised there’s nothing else I wanted to do.
MYL: How do you hone your skills as a translator?
RP: A language professional should constantly improve his skills. I love reading, and I enjoy movies and music. I also attend seminars and e-training for translators when I need to learn something new.
MYL: What are the advantages of working with MYL?
RP: I have been working with MYL for many years and had the pleasure of meeting the staff in Hong Kong too. MYL is a chance to work with interesting clients. And MYL’s highly professional staff makes my work easy.
MYL: Which fields do you specialise in?
RP: I specialise mainly in Marketing and Technical translations, but I like widening my horizons.
MYL: Do you have any tips for new translators?
RP: We all follow our own paths and make our own mistakes, but there are two things I can share.
- Choose only one or two fields of expertise.
- Be very attentive to details. In translation, everything is about details.
MYL: How do you envision the future of translation, especially in relation to machine translation?
RP: Translation is at the threshold of something new. There are already plenty of IT solutions for translators, and I hope machine translation will one day become a translator’s friend and not a lame rival.
Leave a Reply